MARK POLIZZOTTI
En Empatia con el traidor, Mark Polizzotti -él mismotraductor al inglés de autores como Flaubert, Duras y Modiano- pretendereplantear el debate en torno a la traducción de una manera más fructífera quecomo se ha dado tradicionalmente, tratándola no como un problema que hay queresolver sino un logro para celebrar, algo, como decía Goethe, que es«imposible, necesario e importante». Así, tomando distancia de la disyuntivaentre la traducción como el pariente pobre de la literatura o el camino realhacia el entendimiento intercultural, a lo largo de estas páginas buscarespuestas a las preguntas que considera en verdad más importantes: ¿cuál es elobjetivo último de la traducción, ¿qué significa catalogar una traducción de«fiel»? (¿fiel a qué?), ¿inevitablemente siempre se pierde algo en latraducción o podría también ganarse algo? Y, finalmente, ¿es importante latraducción y, de serlo, por qué? Empatía con el traidor, tanto un manual como unmanifiesto, invita al lector a entender al traductor y a verlo no como untraidor, sino como el socio creativo del autor.